knock at和knock on的區(qū)別:中文含義不同、用法不同。knock at中文翻譯為“打”、“捶”、“敲”,作為固定詞組,只可用于表示敲門;而knock on意為不停地工作、以敲擊通知演員上場、使增加,后面可接名詞和動名詞。
knock at和knock on的例句knock at例句:
1、Late that evening, there was a knock at the door.
那天深夜,有人敲過門。
2、Knock at my window at eight o'clock and I'll be ready
8點鐘敲我的窗,我會準(zhǔn)備好的。
3、I was wakened by a knock at the door.
敲門聲把我吵醒了。
knock on例句:
1、He got a nasty knock on the head.
他頭部遭到重重一擊。
2、He went up the garden path to knock on the door.
他穿過花園小徑去敲門。
3、While he was half asleep, he seemed to hear a knock on the door.
矇朧中他仿佛聽到有人敲門。
knock at和knock on有什么區(qū)別一、含義不同
1、Knock on
釋義:敲擊,結(jié)束。
例句:Please do not enter before knocking on the door.
進(jìn)來前請先敲門。
2、Knock on
釋義:敲,撞
例句:Did you hear the knocks at the door?
你聽到敲門聲了嗎?
二、用法不同
1、Knock on
用法:后面可以跟其他物品。
2、knock at
用法:只用于表示敲門。
三、knock at本身就是個固定的詞組形式,在表示為敲門或者其它都可以用。
而knockon并不是詞組形式,on只是修飾后面跟的名詞的介詞罷了。
本文鏈接:http://www.huatongxinda.com/wenzhang/165926.html
相鄰文章
